Рейтинг: крупнейшие переводческие компании россии

Содержание:

Содержание

Содержание

Подготовительный этап

Подготовка последовательностей

Не в любом наборе последовательностей возможно обнаружить общий мотив, поэтому для корректной работы алгоритма необходимо внимательно выбрать и подготовить последовательности: общий мотив должен быть ожидаем в этом наборе (например известно, что последовательности связываются с одним транскрипционным фактором), и последовательности должны быть настолько короткие, насколько это возможно (в идеале <1000 нуклеотидов).

Выбор входных параметров

По умолчанию выдача MEME содержит не более трёх мотивов длины от 6 до 50, найденных как на прямой, так и на обратной цепи входных последовательностей. Если известен биологический смысл объектов поиска, то можно предположить и задать количество и длину мотивов, которые ожидаются в этом наборе последовательностей. Это улучшит качество предсказания в случае, если мотив не подходит под параметры по умолчанию.

Сервис-специалисты

Мультитран

Переводчик Мультитран

Мультитран отличный вариант для тех, кому нужно перевести или конкретное слово, или небольшую фразу.

Причем они могут быть даже узкоспециализированными, нецензурными или сленговыми. В большинстве случаев вы сможете найти для себя оптимальный вариант.

Данный сервис бесплатный, но есть и платные версии словаря. Впрочем, как правило, достаточно и обычной.

Поддерживает переводчик 11 языков. Не так много по сравнению с предыдущими, но зато перевод более качественный.

К тому же, пользователи могут принимать участие в переводе.

К примеру, к какому-то стойкому выражению сложно подобрать идеальный русскоязычный аналог особенно только с помощью традиционных словарей.

А вот практикующие переводчики могут дописывать контекстуальные варианты. Соответственно, вам легче подобрать что-то для вашего текста.

На сайте есть форум, где вы можете обсудить те или иные особенности перевода, посоветоваться со специалистами.

Вообще выглядит сервис очень просто. Порой даже напоминает разработки середины 2000-х. Очень незамысловатый дизайн скрывает огромный потенциал.

Таким образом, данный сервис является довольно мощным для перевода слов и словосочетаний.

К каждому существует множество значений с привязкой к контексту. Может, переводить таким способом и дольше, но значительно качественнее.

Reverso

Сервис для перевода на 10+ языков мира в режиме онлайн. На выбор есть опция перевода на сайте программы, браузерное расширение и мобильная версия.

Программа подходит для несложных текстов, не содержащих специфическую терминологию, идиоматических и сленговых выражений, так как разработчики не гарантируют качественного перевода. Особенно это касается статей имеющих узкоспециализированную терминологию.

Переводить можно в нескольких режимах, в зависимости от поставленных пользователем задач. Например, есть обычный словарь с колонками для ввода текстов, раздел для слов и словосочетаний, а также проверка форм слова.

Плюсы:

  • есть возможность проверки грамматики;
  • переводит с подгруженных файлов и веб-страниц;
  • можно отправлять перевод по почте.

Минусы:

подходит исключительно для коротких и незамысловатых текстов.

Мультиязычные

Xiaomi Konjac AITranslator

Данный бренд давно радует пользователей качественной и недорогой продукцией. Данный товар не является исключением.

Корпус аппарата выполнен из металла, что гарантирует его высокую прочность. Компактные габариты позволят с легкостью использовать переводчик в путешествиях. Что касается языков, их в словаре 14. Интеллектуальная система направлена не только на стандартное распознавание речи, но и на определение устойчивых словосочетаний, крылатых фраз и наречий. При желании юзер может дополнить программное обеспечение, внеся в него свои коррективы.

Помимо стандартного перевода, пользователь сможет воспользоваться диктофоном, прослушать музыку, изучить новостные ресурсы, включить радио. Также существует возможность насладиться аудиокнигами и разрешить проблемы эксплуатации с помощью рубрики «вопрос-ответ».

Xiaomi Konjac AITranslator

Достоинства:

  • словарь составляли профессиональные переводчики;
  • небольшие размеры и прочный корпус;
  • стильный дизайн;
  • невысокая цена;
  • простой и понятный интерфейс;
  • множество дополнительных опций.

Недостатки:

  • долго обрабатывает информацию;
  • не слышит последние слова текста.

Средняя стоимость – 4 000 российских рублей.

Next Platinum P6

И еще один неплохой вариант, работающий от сети интернет и без нее. Аппарат обрабатывает как голосовую, так и печатную информацию, причем перевод осуществляется с русского на выбранный иностранный язык и наоборот. Гаджет также способен обучить пользователя базовому набору слов и сочетаний, для этого достаточно будет потратить всего лишь несколько минут в день. Также юзер может получить основные данные о посещаемой им местности, изучить наиболее значимые достопримечательности, ознакомиться с культурной программой и просмотреть фотографии.

Что касается корпуса, он отличается высокой прочностью и устойчивостью к падениям. Также переводчик не пропускает пыль и влагу. Емкий аккумулятор способен продержаться несколько дней без подзарядки, более того, он может выступить в роли пауэр-банка для смартфона. Перевод слов и фраз появляется мгновенно благодаря мощному процессору и большому объему оперативной памяти.

Next Platinum P6

Достоинства:

  • не требует подключения к WI-FI;
  • множество языков;
  • дополнительные возможности;
  • крепкий и надежный корпус.

Недостатки:

  • инструкция составлено непонятно;
  • высокая цена.

Средняя стоимость – 35 000 российских рублей.

Мобильный онлайн переводчик

Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский,
болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский,
исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский,
малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский,
сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский,
хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Географическое распределение ведущих компаний

Крупные переводческие компании расположены преимущественно в Северной Америке и Западной Европе, где есть доступ к международным клиентам с бюджетами на мировую экспансию. Из 182 средних и крупных компаний, попавших в рейтинг и лист наблюдения в 2019 году, 36% имеют головной офис в США, а 38% — в Европе.

В этом году больше стало крупных азиатских переводческих компаний. Компании из Китая, Японии, Сингапура, Южной Кореи и Тайваня представляют почти 18% позиций в рейтинге. Ближний Восток и Африка пока еще не имеют переводческих компаний, которые можно было бы включить в рейтинг Nimdzi 100.

Чем отличаются популярные инструменты

Работающим с технологичными клиентами бюро часто приходится использовать требуемые заказчиком программы. Примеры такого софта в таблице: Oracle Hyperhub, Microsoft Locstudio, Lionbridge Translation Workspace.

Бюро, чьи заказчики не требуют конкретной программы, выбирают либо Trados — программу, ставшую де-факто отраслевым стандартом, либо более доступные облачные инструменты.

Устанавливаемые решения (сервер + desktop)

Редакторы переводов SDL Trados и Kilgray memoQ необходимо скачать и установить на компьютер. Эти популярные программы предоставляют сильный редактор переводчикам, но требуют времени на обучение. Чтобы объединить несколько переводчиков в группу и организовать между ними обмен памятью и терминологией, как правило, нужна дополнительная дорогостоящая программа — сервер.

Облачные решения

Лучше для: стабильной группы переводчиков, которая работает с регулярной нагрузкой в течение нескольких лет, может обрабатывать конфиденциальную информацию, редко отдает материалы на сторону. Лучше для: облачные инструменты с арендной схемой (SaaS) лучше подходят для быстрого расширения команды, перепадов в загрузке, работы с большой базой фрилансеров и субподрядчиков.

Чем пользуются крупнейшие БП

Количество инструментов и выручка или прибыль компании не связаны. Расходы тоже: доступ к паре отдельных переводческих лицензий десятка средств памяти переводов стоит дешевле, чем одно серьезное решение для групповой работы. Чтобы определить, какими инструментами пользуются наиболее успешные компании, мы выбрали 28 организаций с выручкой около 100 млн рублей или более. Таблица ниже указывает их предпочтения в софте.

Программное обеспечение Проникновение в бюро с выручкой 100+ млн рублей
SDL 82%
Memsource 54%
smartCAT 36%
memoQ 25%
STAR Transit 25%
Wordfast 21%
Across 18%
Atril Déjà Vu 18%
RR Donnely Prism 11%
XTM 7%

На что смотреть при выборе

Часто выбор качественного электронного переводчика становится нелегким делом. Сейчас на рынке таких аппаратов существует великое множество. Различаются они всем: дизайном, характеристиками, популярностью бренда, способом изготовления и т.п. Ниже мы рассмотрим основные критерии, которые стоит учитывать при выборе.

  • Дисплей (размер, разрешение, цветоотображение). Тут все довольно-таки ясно: чем больше диагональ и разрешение экрана, тем лучше. Цветной экран, естественно, предпочтительнее черно-белого. Также желательно наличие встроенной подсветки. Это повысит удобство работы при плохом освещении.
  • Тип питания. Существуют модели, питающиеся от встроенных литий-ионных аккумуляторов, а также устройства, использующие в качестве источника тока обычные батарейки типа АА или ААА. Разумеется, аккумуляторы предпочтительнее и вам не придется тратиться на батарейки. С другой стороны, аппараты на батарейках полезны в условиях отсутствия электроэнергии.
  • Эргономика. Очень важный параметр, который не стоит упускать из виду. Мы советуем внимательно осмотреть переводчик перед покупкой, попробовать набрать небольшой текст на его клавиатуре, посмотреть, не скользкий ли у него корпус, не слишком ли он тяжелый. Иными словами — удобно ли вам вообще с ним работать.
  • Память и SD-слоты. Простые переводчики обычно имеют минимальный объем ПЗУ, большую часть которого занимают словари. Специалистами рекомендуется 16 Гб встроенной и 2 Гб оперативной памяти. В таком соотношении прибор будет работать без подвисаний и иметь многофункциональных возможностей.
  • Процессор. Стандартному электронному переводчику ни к чему мощный процессор — ведь чем он мощнее, тем больше потребляет энергии, а для работы со словарями большая тактовая частота не нужна. Поэтому производители обычно даже не указывают, какие процессоры используются в их устройствах.

Лучшие мультиязычные переводчики

Birgus

Это портативная техника, которая оснащена 2,4 дюймовым сенсорным дисплеем. Она поддерживает более 70 языков что составляет 95% все планеты. Гаджет способен распознавать голос, произносить вслух полученные результаты и выводить их на экран. Отличается быстродействием и точностью перевода.

Имеет шумоподавляющий микрофон, благодаря чему будет распознавать голос даже в шумной обстановке. Главный плюс устройство не требует подключения к Wi-Fi. Средняя цена: 18 890 рублей.

переводчик Birgus
Достоинства:

  • Хорошая батарея;
  • Советы пользователей говорят, что девайс распознает речь в шумной обстановке;
  • Для перевода не нужно онлайн соединение;
  • Поддерживает 70 языков.

Минусы:

Высокая цена.

Pulomi TT Easy Trans

Это самые хорошие, надежные, устройства, которые продаются по доступной цене и помогают в переводе не только слов, но и отдельных фраз. Перед использованием придется установить на телефон мобильное приложение, которое может уведомлять вас обо всех переводах. Его подключают к смартфону через Bluetooth и используют как беспроводной динамик. Способен перевести с 52 языков мира. Может распознавать устную речь, вдобавок будет посылать вам готовый текстовый перевод на смартфон. Средняя цена: 12800 рублей.

переводчик Pulomi TT Easy Trans
Плюсы:

  • Доступная цена;
  • Поддерживает 52 языка;
  • Устройство с функцией распознавания устной и письменной речи.

Минусы:

Для использования придется установить приложение на телефон.

WT2 TimeKettle

Новинки позволяют получить мгновенный перевод, то есть вы можете сказать фразу, и собеседник тут же ее услышит. Представляет собой два беспроводных наушника. Один для вас, а другой для человека, которому нужен перевод. Поддерживает 36 языков и распознает 84 акцента. Точность составляет 95 %. Есть сенсорный и голосовой режим. Средняя цена: 21 990 рублей.

переводчик WT2 TimeKettle
Плюсы:

  • Распознает 36 языков и 84 диалекта;
  • Переводит в режиме реального времени;
  • По мнению покупателей, удобен в использовании.

Минусы:

Недоступная для многих цена.

Отпуск заграницей может быть испорчен из-за языкового барьера. Еще недавно нужно было знать язык или брать с собой громоздкие словари и разговорники. Но сегодня по доступной цене можно найти популярные модели электронных переводчиков, которые все сделают за вас. Многие из них могут распознавать речь и текст, воспроизводить слово или фразу вслух. Это обеспечит более быструю связь при общении с иностранцами. Лучшие производители оснастили свои девайсы словарями и обучающими программами, которые вмещают в себя бонусные функции, например, прогноз погоды, конвертор валют. Подобный функционал способен значительно облегчить ваше путешествие. Чтобы определиться с выбором достаточно посмотреть наш рейтинг качественных гаджетов, где представлены самые хорошие бюджетные профессиональные модели, но какой лучше купить решать только вам.

Голыми руками

Для некоторых троянов действительно существует код разблокировки. В редких случаях они даже честно удаляют себя полностью после ввода верного кода. Узнать его можно на соответствующих разделах сайтов антивирусных компаний – смотрите примеры ниже.

Зайти в специализированные разделы сайтов «Доктор Веб», «Лаборатории Касперского» и других разработчиков антивирусного ПО можно с другого компьютера или телефона.

После разблокировки не радуйтесь преждевременно и не выключайте компьютер. Скачайте любой бесплатный антивирус и выполните полную проверку системы. Для этого воспользуйтесь, например, утилитой Dr.Web CureIt! или Kaspersky Virus Removal Tool.

Translate.ru

Разбираемся с Translate.ru

Данный сервис знает не так много языков, как Google Translate, — всего 16. По крайней мере, такое количество предоставляет онлайн версия.

У этого же сервиса есть свое полноценное приложение для работы в режиме офлайн — PROMT Professional, однако за это удовольствие придется отдать не менее двух тысяч рублей.

Что касается онлайн версии, в ней вы можете улучшить свой текст благодаря определению тематики.

Так многозначные слова уже будут переводится в соответствии с определенной рубрикой. То есть вы получаете более точный результат.

Тем не менее, не старайтесь загружать объемные тексты в данный переводчик — больше 500 символов он принимать не будет.

Кроме того, у сервиса есть свое мобильное приложение.

Причем оно поддерживается на всех платформах: Android, iOS, Windows Phone. Версия для обычных пользователей бесплатная, но для профессионалов уже обойдется от 400 рублей.

То есть как бесплатный онлайн переводчик translate.ru будет несколько ограничен.

Для компании выгоднее, чтобы вы обратили внимание на их продукцию с расширенными возможностями. Однако и для небольших текстов и словосочетаний данный сервис вполне подойдет

Однако и для небольших текстов и словосочетаний данный сервис вполне подойдет.

Об этой статье

Будильник онлайн – бесплатный будильник на компьютер

Google Translate

Сервис от специалистов компании Google способен переводить части или веб-страницы целиком на 103 языка. По количеству словарей и доступных функций, Google Переводчик — самый функциональный и универсальный сервис на сегодняшний день.

Если переводить отдельные слова, сервис автоматически переходит в режим онлайн-словаря, предлагая альтернативы с краткой характеристикой к каждому слову, показывает транскрипцию и транслитерацию, а также предоставляет озвучку.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • наличие транскрипции и транслитерации;
  • поддержка функции озвучивания.

Минусы:

  • ограничивает размер текста до 5000 символов;
  • хромает перевод веб-страниц, чаще всего некорректный.

Мультитран

Ключевой особенностью сервиса является форум, где пользователи сервиса могут попросить о помощи и спросить совета.

Программа предоставляет детальный перевод, подбирает к словам список синонимов, поддерживает возможность как голосового, так и текстового ввода информации (плюс есть функция «прослушать»).

Есть опция построчного перевода: если в строке программа обнаружила устойчивое выражение, оно дополнительно выделяется, а в сноске показывается пояснение.

Плюсы:

  • форум, где можно попросить о помощи в переводе;
  • обширная база для поиска синонимов;
  • пояснение устойчивых выражений.

Минусы:

  • пользователи отмечают нестабильность в работе сервиса в рабочее время;
  • много ненужной информации.

Как зарабатывать на сервисе Kwork? Пошаговые рекомендации!

Должен ли я получить устройство для перевода или нет?

Большой вопрос, который окружает эти причудливые новые устройства, заключается в том, должны ли люди действительно получать их или они отказываются от изучения языка.

Проблема заключается в том, что если мы можем говорить на машине, которая переводит для нас, то зачем нам вообще пытаться изучать иностранный язык?

Однако мы считаем, что даже с устройством перевода ничто не может заменить разговоры с кем-то на их родном языке. Единственное, что облегчает это, это то, что вам будет легче посещать зарубежные страны и общаться с людьми без необходимости изучать язык каждой страны, которую вы посещаете.

Если вы хотите жить в чужой стране или любите языки, вам все равно придется выучить другой язык.

Мы считаем, что эти переводческие устройства помогают в общении, а не мешают ему. Если вы хотите узнать больше на эту тему, посетите наш статью о том, подходит ли вам устройство для перевода.

Надеемся, вам понравилась наша статья о лучших устройствах для перевода. Как вы думаете, готовы ли вы приобрести устройство для перевода или лучше носить с собой карманный словарь? Какое устройство-переводчик вам больше всего попадалось?

Разведка: крупные компании, которые не участвовали в рейтинге

Хотя большинство лидеров отрасли ежегодно делятся показателями в таблице рейтинга, в ней представлен далеко не весь рынок, состоящий из более чем 1500 организаций. Чтобы сделать рейтинг более репрезентативным, я ежегодно проверяю официальную госстатистику с помощью системы СПАРК-Интерфакс и стараюсь определить крупные компании, которые могли бы занять высокие позиции в рейтинге, если бы решили в нем участвовать.

По данным СПАРК-Интерфакс, в России зарегистрировано 2814 юрлиц и 7458 индивидуальных предпринимателей с кодом ОКВЕД 74.83 и 74.85 «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу». Около половины фирм не имеют отношения к отрасли переводов: это службы такси, колл-центры, кадровые агентства, технические компании и так далее.

Из 909 юрлиц с опубликованным оборотом я выбрал фирмы по четырем критериям:

  • Оборот за последний отчетный период (2014 г.) превышает 15 млн рублей.
  • В карточке госстатистики или по названию/владельцу юрлица можно найти сайт, где предлагаются переводческие услуги (либо доподлинно известно, что это переводческая компания).
  • Юрлицо не входит в состав организаций-участников рейтинга.
  • Участник рынка. Компании, которые обслуживают ограниченный круг клиентов, я решил не включать в таблицу. Например, в нее не вошла компания «Рабикон К», несмотря на выручку более 341 млн рублей.

NB. Цифры в таблице ниже отражают выручку только отдельных юрлиц, а не компаний в целом. Большинство крупных переводческих компаний России состоят как минимум из двух, а как максимум — из 11-15 юрлиц в разных городах и странах.

Юрлицо из СПАРК Выручка за 2014 г., млн рублей Сайт компании, в состав которой входит юрлицо (предполагаемо)
Ай-Би транслейшнз, ООО 75.7 ib-translations.ru
Техинпут, ООО 72.7 techinput.ru
Бюро переводов Лингвист, ООО 62.8 www.bplingvist.ru
РПК, ООО 53 rperevod.ru
Навигатор, ООО 48.2 navigator-msk.ru
ГК ИТЛ, ООО 46.3 gkitl.ru
Ньютек Лингва, ООО 42.9 newtechlingua.ru
Ньютек Лингва Т, ООО 29.5 newtechlingua.ru
Перевод-Сервис, ООО 31.8 perevodserv.ru
Лингво Коннект, ООО 26.9 lingvoconnect.com
Переводческое агентство АУМ, ООО 26.5 aum.ru
Фарм солюшнз, ООО 26 www.pharm-s.ru
Технотранс, ООО 25.6 Технотранс (Северодвинск)
Бон-эксперт, ООО 25.6 bon-expert.com
Альфа и Омега, ООО 22.5 alphom.ru
Центр переводов НТЛ и БД, ООО 22 mtc.bmstu.ru
Эксклюзивные лингвистические системы,АО 21.5 pravka.com
Агентство Профессиональных переводов, ООО 20.5 www.aptranslations.ru
Пролан-С, ООО 20 www.pro-language.com
Юридический и банковский перевод, ООО 19.5 labt.ru
Атлантис груп, ООО 18 atlantisco.ru
Амира-диалект, ООО 17.2 amira24.ru
Плюс перевод, ООО 16.9 plustranslation.ru

Наконец, стоит упомянуть крупные компании, которые участвовали в анкетировании 2015 г., но не прислали анкету в 2016 г.

Маринес
check_circle
— 200.56 млн рублей в 2014 г.Фонетикс — $1 — $2 млнЦПП Алеан — $1 — $2 млнStar Spb — 31 млн рублейОткрытый мир — 25 млн рублей

Сопоставив все три таблицы, можно получить наиболее полный перечень лидеров рынка переводческих услуг. Он не будет идеальным, так как не все крупные компании раскрывают свою выручку для госстатистики, и не все переводческие компании выбрали «переводческий» код ОКВЕД. Но это лучшие данные, которые можно найти в открытых источниках.

Бюро переходят на новые версии Trados с задержкой на 3 года

По данным каталога, большая часть переводческих компаний использует старые версии Trados — 2011-2014 года. Можно сделать вывод, что этих версий достаточно для их текущих нужд. Обновления Trados до версии 2017 года в магазине российского представителя SDL компании «Т-Сервис» стоят от 8500 до 40 000 рублей за одну лицензию в зависимости от редакции (профессиональная или индивидуальная). Цикл релизов Trados — 18 месяцев, то есть новые версии выходят раз в полтора года. Далеко не все компании покупают каждый релиз, многие перепрыгивают через один или два. Это не мешает «Т-Сервису» бить рекорды продаж год за годом.

Объем рынка

Рынок переводов не поддается точному измерению, так как в нем оперирует несколько тысяч небольших компаний с неопубликованной выручкой. Translationrating.ru оценивает совокупный объем бизнеса российских переводческих компаний в 17.3 млрд рублей. Эта оценка базируется на следующих трех составляющих:

17.3 млрд рублей

Данные налогового учета позволяют измерить выручку компаний, которые не участвовали в анкетировании. Я очистил перечень организаций с ОКВЕД 74.3 от служб такси и доставки, а также от юрлиц компаний-участниц анкетирования. Осталось 883 юрлиц, с совокупной выручкой в 2015 г. свыше 4,85 млн рублей.

На этом точные данные исчерпываются, и начинаются оценки. В СПАРК-Интерфакс насчитывается 1400 переводческих фирм без опубликованной выручки и 6824 индивидуальных предпринимателей. Многие ИП — это не переводчики-фрилансеры, а структуры в составе агентств. Как правило, владельцы небольших и средних бюро сохраняют свои ИП и даже заводят на них существенную выручку, так как отчетность ИП проще, им доступен патент, и им удобно работать с электронными деньгами. Известны переводческие ИП с годовой выручкой в 15, 25 и даже 70 млн рублей. В сумме объем ИП, относящихся к агентствам, и ООО без опубликованной выручки вместе взятые я оценил в 3 млрд рублей.

Итоговая оценка бизнеса переводческих компаний России — 17.3 млрд рублей, или около $300 млн.

С учетом бизнеса зарубежных переводческих компаний, работающих с русским языком, и того объема, который приходится на переводчиков-фрилансеров, работающих с заказчиками напрямую, общий объем рынка можно смело оценить в 20+ млрд рублей.

Онлайн переводчик с английского на русский

Название: Translate.ru

Адрес: https://www.translate.ru/

Плюсы и минусы

Бесплатный
Качественный результат
19 словарей на выбор
Дополнительные функции
Онлайн-версия

Бесплатно доступно только 3000 символов

В качестве онлайн переводчика мы хотим выделить Translate.ru. Почему именно его? Не потому, что он самый популярный. Но Яндекс и Гугл мы будем рассматривать отдельно чуть ниже в этой статье. А этот сервис, разработанный компанией Promt является одним из лучших профессиональных решений, который незаслуженно обходят стороной любители.

И это нетрудно понять. Ведь долгое время Промт работал исключительно на технологии машинного перевода. Но сейчас, когда разработчики внедрили использование современных нейронных сетей, качество перевода значительно возросло. Стоит отметить, что перевод получается живым и интересным. Словно текст был написан человеком, а не машиной.

Основное отличие его от главных конкурентов — это наличие возможности выбрать словарь. На выбор 19 разных тем. Это существенное преимущество, ведь с помощью выбора тематики исходного текста можно добиться более точного подбора значений слов, чем в других инструментах.

Инструмент подходит для профессиональной переводческой деятельности и для обучения иностранному языку.

О переводчике в Яндекс.Браузере

Осложняет ситуацию незнание языка источника. Но для этих целей в Яндекс.Браузере, как мы уже сказали, есть встроенный переводчик и весьма неплохой. При переходе, допустим, на американский сайт Яндекс.Браузер, если он «понимает», что он на иностранном языке, включает данную функцию.

Выглядит это следующим образом — в адресной строке появляется небольшая кнопка, при нажатии на которую текст на сайте в автоматическом режиме заменяется русским. Браузер проверяет настройки: какой язык установлен, настройки браузера, язык страницы. Текст на странице изменится автоматически не нужно обновлять страницу. Это происходит благодаря асинхронному режиму работы. Переводчик работает только онлайн. При отключенном интернет-соединении сохраненные страницы не получится перевести.

Перевод всей страницы

В некоторых случаях данная функция не включается. Чтобы активировать её, находясь на иностранном сайте, если язык поддерживается браузером, следуйте дальнейшей инструкции:

  1. Выполните правый клик мыши на свободном месте и в контекстном меню выберите «Перевести страницу».
  2. Чтобы вернуть всё назад нажмите в адресной строке на кнопку «Показать оригинал».

Перевод произвольного участка страницы

Также в Яндекс.Браузере можно переводить произвольный кусок текста:

  1. Для этого выделяем его. В правом нижнем углу выделенного объекта появится кнопка в виде синего треугольника направленного вниз, нажимаем на него.
  2. Во всплывающем окошке появится выделенный текст на русском.

Перевод выделенного слова

Чтобы выполнить перевод отдельного слова наведите курсор на нужное слово и нажмите на кнопку Shift. Во всплывающем окошке появятся возможные варианты выделенного слова.

ABBYY Lingvo

Иногда у пользователей возникают законные сомнения по поводу того, какой переводчик лучше «Гугл-Переводчика» или его аналогов.

Без сомнения, пакет ABBYY Lingvo является одной из самых мощных систем, поскольку имеет поддержку большого количества языков, позволяет переводить тексты даже с картинок и фотографий, дает несколько вариантов перевода и употребления слов и т. д. Правда, озвучивание произношения предусмотрено не для всех языковых пакетов. Довольно интересно выглядит и система подсказок, когда при вводе слова и фразы сразу же выдается несколько примеров их употребления, что иногда помогает найти максимально точную интерпретацию.

Оптимальный способ расчета контрольной суммы объекта/записи регистра (CRC32, MD5, SHA1, SHA256)

Google Translate

Онлайн-переводчик Google Translate

Начнем с классики — Google Translate. Этот сервис и самый популярный, и самый доступный.

Про него слышали все, пользуются им тоже практически каждый. Этот переводчик хорошо знает английский.

Если вы введете многозначное слово, скорее всего, вы сможете ознакомиться со всем списком значений. Довольно удобно и быстро.

Однако это же слово в предложении может звучать нелепо, поскольку сервис берет лишь одно значение.

Причем это же машина, она не всегда может понять какое именно нужно. Слепо доверять сервису только потому, что им пользуются все, не стоит.

Что касается дизайна, то тут всё интуитивно понятно.

Пользователь вряд ли не разберется. Две колонки, над которыми небольшая панелька с выбором языка. Их кстати можно менять местами.

Перевод осуществляется моментально. Кстати, это дополнительная функция. Можете отключить ее, если вам она не нравится.

С помощью данного переводчика можно переводить не только фрагменты, но и целые документы, и вэб-сайты.

Часто некоторые интернет-платформы пользуются услугами этого сервиса для экономии средств на разработку дополнительной язычной версии.

Если нужно перевести лишь рубрики, некоторые описания, то, в принципе, пользоваться Google Translate можно. Иногда фразы могут звучать коряво, но смысл вы поймете.

Лекторий Высшей школы экономики

О чём лекции

Примеры заявленных тем: Что такое выборы для страны и почему они так важны, Реклама и PR в продвижении стартапов, Этика в рекламе, а также множество различных мастер-классов по искусству фотографии. 

Ещё здесь проходят мастер-классы по копирайтингу, психологии, программированию.

Image Downloader – скачать все изображения с интернет с…

Гугл переводчик с английского на русский

Адрес: https://translate.google.ru/

Плюсы и минусы

Бесплатный
Онлайн версия
Мобильное приложение
Голосовое общение с иностранцами в режиме реального времени
Самый популярный в мире

ограничение в 5000 символов

Знакомьтесь! Это самый популярный переводчик во всем мире. И у этого есть свои причины: ведь компания Гугл является разработчиком крупнейшей поисковой системы. Ресурсы компании заточены на то, чтобы работать с огромными объемами текстовых данных. Внедренный в последние годы искусственный интеллект способен обрабатывать текстовые блоки, анализировать их и замечать смысловые связи. Все это выводит автоматизированный перевод на новый уровень.

Даже некоторые переводчики, предлагающие свои платные услуги, на самом деле пользуются результатами Google Translate, немного корректируя их для устранения мелких неточностей. И это вполне оправданный способ. Ведь нейронная система перевода позволяет мгновенно получать превосходное качество, что экономит значительное количество времени.

Какой инструмент выбрать: Гугл или Яндекс? Все зависит от ваших целей. Если требуется более точное понимание английского текста, то однозначно Гугл здесь главный. Но если хочется получить более красивый и читабельный русский текст, то здесь с Яндексом никто конкурировать не способен.

pereklad.online.ua

Переводим на другие яязыки с pereklad.online.ua

Если же вам необходимо переводить не только на русский, но и на другие языки постсоветского пространства, в частности, на украинский, стоит обратить внимание на pereklad.online.ua

Данный сайт предлагает большое количество языков для перевода. Кроме того, он может переводить тексты до 800 символов. Всё-таки хоть что-то по сравнению с предыдущим кандидатом.

Онлайн переводчик предлагает пользователям выбрать необходимую им тематику: авто, бизнес, интернет, общий, право, техника. Это же и помогает улучшить сам перевод.

Далее же никаких дополнительных услуг не предоставляется. По сути, этот сайт чистый онлайн переводчик с простым оформлением и вкраплением рекламы. Функция моментального перевода отсутствует.

Если вы не боитесь англоязычного интерфейса, можете воспользоваться услугами www.freetranslation.com. Довольно простой сервис, которые при этом может управляться даже с файлами.

Дизайн сервиса лаконичный, рекламы нет. То есть от работы с текстом вас ничего отвлекать не будет.

В принципе, это оптимизирует скорость работы. Вам не нужно объяснять коллегам, где вы находили значение того или иного слова. Не нужно копировать весь текст и вставлять его в текстовый редактор, чтобы распечатать.

Конечно, среди минусов — отсутствие русскоязычной версии, хотя и переводы с этого языка и на него сайт осуществляет.

Кроме того, сервис предоставляет дополнительные услуги, связанные с переводом, однако они уже выходят из категории бесплатных.

В целом, этот сайт неплохая альтернатива уже известным онлайн переводчикам.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector