Заработок на транскрибации в домашних условиях

Содержание:

Зачем транскрибатору стальные нервы?

Как звукорежиссер я слышал в своей жизни сотни разных голосов. Как активный пользователь Ютуба (часто слушаю вебинары, лекции и интервью) я успел понять, что качество записи вполне может быть ужасающим. А причины этого качества могут быть такими:

  • Непрофессиональный микрофон — встроенная в ноутбук чепуховина, дающая дребезжащий звук;
  • Фоновые шумы, гудение, треск статики, прочие технологические помехи;
  • Человеческие помехи в виде кашля, сопения, постукиваний, чихание, кряхтение и так далее;
  • Дефекты речи. Невнятная речь, проглатывание окончаний, шепелявость, акцент, прищепетывание…. Всего не опишешь. Чтобы все это расшифровать, нужны нервы уже не из стали, а из алмазов;
  • Перебивания людей друг другом. Если в интервью все говорят чинно друг за другом – это бальзам на душу транскрибатора. Но куда чаще все тараторят одновременно. А задача специалиста – вычленить реплику каждого, расписать все это в виде поочередного текста… Ох не завидую я вам, если решитесь на такое =)

Особенно неприятно, когда вроде бы и дикция у человека в порядке, и говорит небыстро, но качество самой записи — жуть. Например это был диктофон, который лежал где-то в дальнем конце гулкого зала, и писал голос человека, усиленный динамиками. Вы получите едва различимый полезный сигнал, перекрытый многократными отражениями (эхом). И исправить его будет невозможно. И это лишь один из вариантов того, как может быть испорчена запись.

Мне нередко приходилось слышать профессиональные радиопрограммы, в которых люди говорили с жутким перегрузом по громкости. Я не знаю, почему у них так происходило. Это звучит так, будто человек орет в микрофон, хотя на самом деле он говорит спокойно. Исправить такое ничем нельзя. А если слушать долго – попросту начинает болеть голова.

Способ 2. Dictation.io

Это простой и понятный онлайн сервис для голосового ввода текста. Его интерфейс на английском языке. Открыть сервис можно в любом браузере, но только в Google Chrome есть возможность выбора языка для ввода текста. 

Поэтому работаем в нем. 

Плюсы сервиса: 

  • минималистичный ресурс, ничего лишнего
  • функция автосохранения даже при случайном закрытии браузера  
  • корректное распознавание текста. 

Минус всего один — не работает с готовыми медиа файлами, то есть текст придется диктовать самостоятельно. 

Итак, набираем в адресной строке dictation.io. Открывшуюся страницу прокручиваем вниз. Нажимаем на кнопку «Speech to text».

Откроется окно с полем для текста, полем выбора языка и микрофоном. 

Если сервис запросит разрешение использовать микрофон, нужно нажать «Разрешить», или «Allow». В поле с выбором языка уже будет автоматически установлен русский. 

Внизу белого поля также есть кнопки управления, нам пригодятся: Copy — копировать, Save —  сохранить, Clear — очистить.

Нажимаем на значок микрофона или на кнопку «Start» и диктуем текст.  

Кнопка «Save» позволяет экспортировать набранный текст в текстовый файл с расширением txt.

Сайты для заработка на транкрибации аудио

Сайтов, предоставляющих возможность заработка на переводе аудио в текст, в интернете есть довольно много. Причем, зарабатывать можно сразу на нескольких ресурсах. Если вы – новичок, то самым оптимальным вариантом для вас станет регистрация на нескольких сервисах одновременно. Какие биржи выбрать? Сайты фриланса для заработка на транскрибации приведены ниже.

Это биржи фриланса, на которых можно заработать не только на транскрибировании аудио в текстовые форматы. Здесь можно найти массу других вакансий для творческих и любящих самосовершенствоваться личностей.

Существуют и другие сайты вакансий для транскрибации. Это популярные биржи копирайтнинга и рерайтинга. На них можно подобрать заказы транскрибации аудио и видео в тексты на разных языках, поэтому такая работа будет интересной и полезной также для полиглотов.

Так, биржами копирайтинга, где время от времени размещаются подобные заказы. Конечно, на биржах контента найти подобные заказы можно нечасто, но, все же, можно. Главное, тщательно отслеживать новые задания в ленте заказов.

Куда подавать в суд на алименты

Для такой категории спора, законом установлена альтернативная подсудность. Это значит, что иск может быть предъявлен по общим правилам, то есть по месту жительства ответчика, а также иск может быть предъявлен по месту проживания истца, но при наличии специальных условий, которые оговорены законом.

В какой суд подать

Это значит, что истец имеет право обратиться не в любой суд, который удобен ему, а только в тот суд, который уполномочен рассматривать данную категорию споров.

В основном, когда речь идет только о взыскании средств на содержание, исковые заявления подаются в мировой суд, по месту проживания плательщика.

Способы подачи иска

В связи с этим, требование должно быть оформлено и подано в установленной форме и в установленном порядке.

Обратите внимание на то, что исковое требование подается в нескольких экземплярах для того, чтобы с требованиями мог ознакомиться не только суд, но и ответчик.

Иск можно подать несколькими способами:

  1. При личном посещении суда. Требование можно подать через канцелярию суда;
  2. Путем почтового направления. Иск также можно направить почтой, в том случае, если истец не может по каким — либо причинам лично посетить суд.

Кто может подать исковое заявление

Правом обращения с исковым требованием о возложении алиментных обязательствах может подать следующий перечень лиц:

  1. Второй родитель, с которым фактически проживает ребенок;
  2. Представитель ребенка, не являющийся родителем (например, в том случае, когда оба родителя лишены в отношении ребенка своих родительских прав).
  3. Сам ребенок.

Правила написания искового заявления

В исковом заявлении необходимо указание следующих данных:

  1. Наименование судебного органа, в который подается иск;
  2. Сведения об истце: указывается его ФИО, сведения о месте проживания, контактная информация;
  3. Сведения об ответчике: его персональные данные, в том числе информация о месте проживания, контактные данные;
  4. В самом исковом заявлении указываются:
    • обстоятельства, которые побудили истца обратиться в суд с требованием о взыскании содержания;
    • сведения о несовершеннолетнем ребенке, в отношении которого оно устанавливается;
    • сумма средств;
    • перечень доказательств, которые подтверждают законность требований;
  5. В конце заявления, указывается перечень прилагаемых к иску документов и ставится подпись заявителя.

Документы

  1. Второй экземпляр иска, который направляется ответчику;
  2. Копию документа, подтверждающего личность истца;
  3. Копию свидетельства о рождении ребенка;
  4. Копию свидетельства о заключении брака и его расторжении;
  5. Справку о совместном проживании истца с ребенка;
  6. Документ, содержащий данные о доходе истца.

Внимание! Указанный перечень документов является примерным. Это значит, что в зависимости от ситуации могут понадобиться дополнительные документы.. Помните, что к исковому заявлению могут быть приложены копии, однако в судебное заседание необходимо будет представить оригиналы

Помните, что к исковому заявлению могут быть приложены копии, однако в судебное заседание необходимо будет представить оригиналы.

Куда подавать заявление об алиментах

Важно! Подавать требование следует в мировой суд.

Если помимо требования о взыскании алиментов, в исковом заявлении указываются иные требования (например, об определении места проживания ребенка), то спор разрешается районным судом.

Трехходовой клапан для отопления с терморегулятором: виды и преимущества

How to get link to “View All Google Reviews” or «Write a review»

Что такое транскрибация

Транскрибация – это умение преобразовывать голосовую информацию в текстовую.

Например. Вам дали аудио или видео запись, где человек что-то рассказывает. Ваша задача состоит в том, чтобы перевести голос в текст.

На первый взгляд, кажется, что ничего сложного в этом нет. Включил звук, запомнил пару предложений и записал в текстовый редактор.

В лучшем случае вам повезет, если выступающий говорит без разных: «бе», «ме» и других слов-паразитов. Как показывает практика, таких людей немного. Транскрибатор должен вырезать такие стоп – слова без потери смысла.

Но, иногда в диалоге участвуют два и более человек. Тогда задача усложняется. Нужно понять и не запутаться, кто и о чем говорит.

Случается и такое, что вам могут дать рабочий материал с плохим качеством звука. Тогда придется по несколько раз прослушивать одно и то же предложение, чтобы понять о чем идет речь.

Транскрибация текста — цена

Безусловно вам любопытно узнать, сколько же транскрибатор может заработать? Зачастую новички в этом бизнесе при подсчете своего гипотетического заработка допускают ошибку — считая только минуты видео или аудио. В результате при подсчете сумма дохода выглядит внушительно, а по факту все гораздо сложнее.

Допустим у вас заказ на расшифровку пятиминутного ролика. Просто взять цену за минуту и умножить на пять — это неверный способ подсчета. Ведь набор текста занимает время.

Теперь считаем, сколько времени в день вы можете уделить работе. Смотрим какое число роликов за день сделаем, после чего умножаем на цену одного клипа.

Цены за данные операции колеблются от 15 до 100 рублей/минута. Необходимо учесть, что на доход влияет еще и скорость набора, и наличие свободного времени, посчитать точный доход можно только для конкретного человека. В среднем, исполнители-транскрибаторы могут получать по 250–1000 рублей за рабочий день.

Транскрибация вакансии: как найти исполнителя?

Найти подходящего специалиста для работы с текстом несложно, если, конечно, вы используете для этого биржу Weblancer. Создание проекта и дальнейший поиск исполнителя не потребует от вас практически никаких усилий и даже регистрации: для размещения заказа нужно не больше пары минут. Укажите в названии, что вам требуется расшифровка аудио, приложите исходный файл, над которым нужно поработать, и введите адрес электронной почты. Отклики от исполнителей вы можете получать отдельными письмами.

Среди несомненных преимуществ использования Веблансер — наш сервис безопасных сделок, созданный специально для защиты обеих сторон договора от недобросовестности. Это существенно упрощает задачу для заказчика, давая ему уверенность в эффективности вакансии транскрибация аудио и видеозаписи. Он получит гарантию, что работа будет выполнена в срок, точно в соответствии с техническим заданием, а деньги не будут потрачены впустую.

Помочь в выборе исполнителя среди всех откликнувшихся на ваш проект призван наш рейтинг фрилансеров. Не забудьте ознакомиться и с портфолио фрилансера, уточнить, есть ли у него опыт подобной работы. А после сотрудничества оставьте отзыв, чтобы другим заказчикам было легче ориентироваться в многообразии предложений.

Что это такое и кому это требуется?

Определимся с терминами. Транскрибация (Т) – это перевод аудио- или видеозаписи в печатный формат. Даже если вы первый раз слышите об этой деятельности, то вряд ли зададите вопрос, зачем она нужна. Вы сталкиваетесь с ее результатами довольно часто – многие издания публикуют новостные ролики в интернете в текстовом виде, обучающие тренинги, лекции также предлагаются блоком «видео плюс текст».

Т бывает двух видов:

  • Точная – когда аудио переводится слово в слово. Могут убираться слова-паразиты;
  • С редактированием — когда в процессе отшлифовываются формулировки, допускается замена слов на синонимы для достижения литературности и читабельности.

Круг потребителей этой специфичной услуги довольно широк. В первую очередь, это информационные ресурсы, радиостанции, публикующие свои материалы в сети – там держат целый штат специалистов по обработке аудио-файлов или нанимают фрилансеров на разовые задачи.

Учебные центры, продающие тренинги, семинары – им постоянно требуется перевод видео- (реже аудио- ) роликов в текст, ведь многие лекции потом предлагаются слушателям в печатном формате.

Частные лица – лекторы, преподаватели, бывают даже студенты. (кстати, для последних транскрибация из аудио в текст — один из лучших начальных этапов) Им частенько не хватает времени печатать лекции самостоятельно. Проще заказать транскрибацию диктофонной записи учебных материалов.

Бывает, что компании просят сделать расшифровку звонков или телефонных переговоров для восстановления подробностей, чтобы иметь возможность вернуться к нюансам или предоставить руководству максимально подробный отчет.

Журналистика, бюджетные организации (например, суды), радиостанции – во всех этих сферах услуги расшифровки аудио-записей востребованы постоянно.

Что нужно, чтобы стать транскрибатором?

В этой профессии есть ряд совершенно конкретных качеств, без которых вы надолго не задержитесь в транскрибации:

  • Усидчивость. Не получится написать 5 минут и уйти отдыхать. Транскрибатор работает руками и объем его заработка напрямую зависит от количества переведенного в текст аудио. Чем больше отдыхаете – тем меньше зарабатываете.
  • Аккуратность. Заказчикам не нужны простыни текстов без единого отступа. Они хотят видеть аккуратно разбитые на абзацы материалы, которые удобно читать.
  • Внимательность. Вы должны максимально скрупулезно отделять одного говорящего от другого, внимательно записывать каждое слово, не заменяя одно другим. Если вы рассеяны, вы быстро поймете, что эта работа вам не подходит.
  • Эрудиция и желание узнавать и познавать все больше. Для неэрудированного и нелюбопытного человека транскрибация не подойдет точно. Потому что нередко нужно расшифровывать специфические лекции, тренинги. Если вы не знаете слов, названий и терминов, то как вы поймете, что именно сказал человек?
  • Владение компьютером. Транскрибация – это не бином Ньютона, но уметь работать в Ворде надо. И вообще, владеть базовыми программами, типа браузера или аудиоплеера. Это само собой разумеется.
  • Скорость печати. Выше я уже говорил, что она должна быть высокой. Лучше всего, если вы не смотрите на клавиатуру и не думаете о наборе текста, а сосредоточены непосредственно на звуковом файле. Как ни странно, в этом случае ошибок у вас будет гораздо меньше.
  • Сильная психика. Если вы впадаете в шок от обсценной лексики, то транскрибация точно не подойдет вам. Повторюсь еще раз: заказы на транскрибацию бывают совершенно разными. Как спокойный семинар на тему саморазвития, так и начитка на тему клубного соблазнения с откровенными деталями. В общем, аудиотреки бывают выносящими мозг, с этим ничего не сделать. Такая работа.

Для чего и кому нужна транскрибация

Заказывают контент, предприниматели
разнообразных сфер бизнеса. Бизнес – тренерами проводится серия семинаров и
вебинаров, после проведения, этот материал передается транскрибаторам и те в
свою очередь переносят его в текстовую форму. Далее следует работа редакторов,
они формируют книгу и сдают в печать. Вот такой хитрый бизнес ход.

Бизнесмены интернета проводят эту тактику для создания уникального, качественного текстового материала. Это увеличивает посещаемость сайтов и приносит хорошую прибыль.

Ютуб так же не остался в стороне, есть блогеры, добавляющие в готовый видео-сюжет субтитры, и здесь снова нужна транскрибация.

Перенос записанного телефонного разговора на
бумажный носитель, в итоге станет настольной книгой для сотрудников
организации.

Сколько можно заработать на транскрибации

Многие биржи предлагают работу с поминутной оплатой. Иногда ее рассчитывают с учетом особенностей текста. К примеру, перепечатанной статье может требоваться редактура или замена терминов на более понятные.

В среднем стоимость таких услуг на бирже фриланса составляет 500-1000 рублей за проект. Также возможны расценки 5-10 рублей за 1 минуту. Итоговая стоимость зависит от степени сложности текста для восприятия и качества записи. Опытный пользователь способен повысить свой доход за работу по переводу видео или аудио в текст до 2000-3000 рублей в сутки. При этом он будет тратить на нее 6-7 часов.

Еще одним важным фактором, который влияет на эффективность работы по переводу аудио в текст онлайн, считается скорость печати. При правильном использовании дополнительных программ удастся существенно повысить ставку.


При правильном подходе в этой сфере можно неплохо зарабатывать

Заработок на транскрибации через Интернет

Мой блог ориентирован на заработок через Интернет.  Как Вы уже поняли из статьи, работать транскрибатором может и студент, и пенсионер. Причём, сделал работу — получил деньги.

У этой работы много плюсов. Ваш офис – весь мир. Главное, наличие компьютера  и Интернета. Вы можете начать зарабатывать уже сегодня. Никакого специального обучения не требуется. Только терпение и внимательность.

Вам нужны заказы. Пожалуйста. Можно поискать на форумах searchengines.guru, webmaster.ru, maultalk,com.

Можно поискать заказы и предложить свои услуги на сайтах freelanse.ru и weblanser.net.

Также в Интернете есть биржи контента. Самые популярные на сегодняшний день это advego.ru и work-zilla.com. Регистрируйтесь, изучайте правила и начинайте зарабатывать. О том, как зарегистрироваться и работать на бирже Fl.ru можете посмотреть в статье на блоге Биржа удаленной работы на фрилансе.

Сколько можно зарабатывать на танскрибации. В среднем, 8 – 15 рублей за минуту аудио или видео записи. Если текст требуется отредактировать, то вдвое больше.

«Расшифровывая» 1 час видео или аудио каждый день, Вы зарабатываете порядка 25 000 рублей в месяц. И это, не выходя из дома, не тратя деньги на дорогу и восемь часов на работу.

Ваш заработок напрямую зависит от скорости печати. В помощь транскрибаторам есть специальные программы, такие как ExpressScribe или LossPlay. Программы англоязычные, но интерфейс интуитивно понятен и разобраться может каждый, кто знаком с компьютерным софтом. Программы совершенно бесплатные.

Клавиатура печатает не те буквы, которые нажимаешь: причины

Основные навыки и инструменты транскрибатора

Специальных знаний и умений для выполнения транскрибации не требуется. Однако минимальный набор навыков всё же необходим.

Навык работы в текстовом редакторе. На начальном уровне желательно иметь представление о редакторе Word. Со временем лучше освоить Google Docs — онлайн-офис, работающий в рамках веб-браузера без установки на компьютер. Это очень удобно, так как пользоваться им можно с любого устройства, подключенного к интернету. Кроме того, офис позволяет работать офлайн и предоставлять доступ другим пользователям, например, заказчикам. 

Навык быстрой печати. Лучше освоить печать вслепую, ведь в таком случае производительность труда будет на порядок выше.  

Из инструментов для выполнения транскрибации понадобятся наушники и микрофон. Если работа выполняется на ноутбуке, можно пользоваться встроенным микрофоном. Но удобнее всего работать, когда он расположен прямо на наушниках. Комплект наушников с микрофоном надо купить и подсоединить в специально предусмотренный для этого разъем на компьютере. 

 Для работы в некоторых сервисах может потребоваться стерео микшер . Этот инструмент находится в настройках звука компьютера. 

3 RealSpeaker

Эта программа позволяет легко переводить человеческую речь в текст. Она предназначена для работы в разных системах: Windows, Android, Linux, Mac. С ее помощью можно преобразовывать речь, звучащую в микрофон (например, он может быть встроен в ноутбук), а также записанную в аудиофайлы.

Может воспринимать 13 языков мира. Существует бета-версия программы, которая работает в режиме онлайн-сервиса:

Нужно перейти по указанной выше ссылке, выбрать русский язык, загрузить на онлайн-сервис свой аудио- или видео-файл и оплатить его транскрибацию. После транскрибации можно будет скопировать полученный текст. Чем больше файл для транскрибации, чем больше времени понадобится на его обработку, подробнее:

В 2017-ом году был бесплатный вариант транскрибации с помощью RealSpeaker, с 2018 года такой возможности нет. Вероятно для того, чтобы транскрибированный файл был недоступен всем пользователям для скачивания, необходимо наличие галочки напротив “Сделать файл неудачным в течение 24 часов”.

На сайте есть онлайн-чат. Кнопка, чтобы начать чат, находится в правом нижнем углу сайта.

Прибыль от транскрибации текстов

Найти работу в сети для пользователя, знающего, как транскрибировать текст, всегда реально. Заказы появляются регулярно, нужно только следить за обновлениями. Но стоимость у них может быть разной, и это напрямую зависит от тематической направленности исходного материала, объема работы и финансового положения самого заказчика.

Если говорить о приблизительных расценках на транскрибирование текстов, то заработать на этом деле можно от 10 до 15 рублей за 1 минуту прослушанного аудио, или просмотренного видео. Если в день прослушать, хотя бы, 1 – 2 часа записи, то выходит довольно неплохая сумма. А когда вы наловчитесь, и начнете работать быстрее, то сможете брать большие объемы исходных материалов. Таким образом, за месяц вы сможете довольно неплохо подзаработать.

Иногда заказчики платят за количество напечатанных символов без пробелов. Как правило, такие условия оплаты ставят на биржах копирайтинга, где создаются текстовые документы. При таких обстоятельствах человек обязан указать в ТЗ, какой объем текста должен получиться на выходе.

Сколько именно денег можно получить за 1000 символов без учета пробелов, однозначно сказать невозможно, поскольку решение остается за работодателем. Поэтому перед подачей заявки детально изучите техническое задание, а все условия сотрудничества обязательно согласовывайте с человеком, который добавил задание в ленту заказов!

Как ограничить доступ к сайтам через Windows

Теперь давайте разбираться, как включить детский режим в Яндекс.Браузере через настройки операционной системы Windwos.Делается это следующим образом:

  • Запустите панель управления.
  • Откройте раздел “Сеть и интернет”.

Затем перейдите в “Центр управления сетями и общим доступом”.

  • В блоке “Просмотр активных сетей” найдите название вашей основной сети и нажмите на него.
  • Затем откройте “Свойства”.

В появившемся окошке вы увидите список из компонентов; найдите среди них тот, который называется “IPверсии 4 (TCP/IPv4)”.

  • Нажмите на него, а затем на кнопку “Свойства” чуть ниже.
  • Отметьте пункт “Использовать следующие адреса DNS-серверов”.
  • Затем введите в строку “Предпочитаемый DNS-сервер” значение “88.8.7”, а в строку “Альтернативный DNS-сервер”– значение “77.88.8.3”.

Закрывайте все окна, нажимая “OK” и “Применить”.

Что это нам даёт? Введя такой адрес вы, по сути, подключаете свой ПК к специальным серверам Яндекс, которые теперь будут фильтровать все открываемые вами сайты через свою базу “сайтов с плохой репутацией”. При том речь идёт не только о Яндекс.Браузере, но и обо всех браузерах на данном ПК.

Что приходится расшифровывать

Сколько заказчиков, столько и требований к транскрибатору. Цели у ваших клиентов могут быть разными – от полного дословного перевода с оставленными словами-паразитами и прочим мусором до краткой выжимки самой сути выступления.

Что же приходится транскрибировать? Обозначим наиболее часто встречающиеся виды работ.

Надиктовка
*тайм-код не нужен
Автор читает в расчете на последующую транскрибацию – медленно, четко, с выражением.
Лекция
**тайм-код не нужен
Автор читает в Темп речи выше, чем в надиктовке. Часто встречаются незнакомые термины, названия, имена.
Интервью
**тайм-код иногда
В основном хорошее качество записи, что упрощает работу, темп речи невысокий, обычно жесткая дословность не нужна.
Синхрон («говорящая голова»)
**тайм-код нужен
Схож с интервью, часто приходится набирать слова-паразиты и прочий речевой мусор, т.к. большинство людей не способны четко выражать свои мысли.
Подкасты
**тайм-код иногда
Подкасты напоминают радиопередачи – выходят регулярно, освещают какую-либо тему. Их расшифровка не сопряжена с какими-то большими сложностями, т.к. речь там обычно грамотная, без большого количества мусора, качество звучания на высоте.
Телевизионные передачи
** и вышетайм-код иногда
Сложность транскрибации телепередач зависит от их направленности. Если это балаган типа «Пусть говорят» или «Время покажет», то нервные клетки транскрибатора будут массово гибнуть на поле боя, а неспешные интервью с телеканала «Культура» – бальзам на транскрибаторскую душу.
Простой вебинар
** тайм-код иногда
Та же лекция. Один спикер, обучающий интернет аудиторию. Требуется расшифровка только его речи, иногда приходится вставлять реплики из чата.
Сложный вебинар
*** и выше тайм-код иногда
Несколько участников, сложность вырастает пропорционально количеству говорящих.
Фокус-группа
*** и выше тайм-код иногда
По форме похожа на сложный вебинар. Несколько говорящих ведут обсуждение по теме. В созыве фокус-группы обычно нуждается социологический опрос или маркетинговое исследование. Если сначала все высказываются по очереди, то ближе к концу обычно неразбериха, все говорят одновременно, перебивают друг друга.
Конференции, заседания любых видов комиссий, администраций, правительств, круглые столы и т.п.
*** и выше тайм-код иногда
Когда на заседании есть председатель, ведущий дискуссию, работа транскрибатора упрощается. Без председателя все гораздо хуже – спикеры стремятся перебить друг друга, что усложняет расшифровку

Обычно не требуется полная дословность, важно близко к оригиналу передать основную мысль говорящего, убрав словесный мусор.
Прослушка, телефонные разговоры
***** тайм-код иногда, в местах не подлежащих расшифровке
Высокий уровень сложности обусловлен крайне низким качеством записи, расшифровка прослушек занимает много времени.
Суд
***** тайм-код иногда
Крайне тяжелая работа. Требует полного воспроизведения любого звука с идентификацией говорящего

При этом качество звучания, как правило, оставляет желать лучшего.

Работа для кинематографистов 

Субтитры **тайм-код обязательно Не слишком сложная работа, но ее специфика в том, что субтитры необходимо четко маркировать тайм-кодом в начале и в конце реплики.
Простой монтажный лист ***тайм-код обязательно Перевод в текст реплик героев с их идентификацией, технические комментарии, обязательные тайм-коды.
Полный монтажный лист *****тайм-код обязательно Усложненная и развернутая версия простого монтажного листа. Обычно это таблица, где описывается практически каждый кадр, здесь нужен не только перевод речи в текст, но и описание того, что происходит в кадре.

Macros Made Easy

Когда вам нужно выполнять повторяющиеся действия в Word, макрос может оказаться очень полезным. использовать. Теперь вы знаете, как сделать макрос для клавиатуры или кнопки, как записать его и как его использовать после его создания.

Видишь ли ты себя часто использующим макросы? Ты уже? Дайте нам знать ниже.

Просмотров:

Рубрика: Программные хаки

Как перевести видео с Ютуба в текст — способ 1

Технари наверняка забросают меня тухлыми помидорами, потому что этот способ транскрибации «через сами знаете что». Да, он устаревший, трудоёмкий — но он работает.

  1. Для него понадобится монитор, в котором есть динамики, или отдельные динамики, или телефоны.
  2. Ещё нужен микрофон или гарнитура. Если вы пользуетесь Скайпом — гарнитура у вас наверняка есть.
  3. Теперь откройте Гугл Документы,  создайте пустой файл и выберите Инструменты/ Голосовой ввод.
  4. Откройте видео на Ютубе, которое хотите перевести в текст. Если автор — «тараторка» и говорит очень быстро, в настройках видео выберите Скорость 0,75 или даже 0,5.
  5. Запустите воспроизведение видео, перейдите в Гугл Документ и нажмите на значок с микрофоном.
  6. Процесс транскрибации начнётся и вы можете в реальном времени наблюдать, как речь превращается в текст. Вот только уходить со страницы нельзя — транскрибация сразу прекратится. Если компьютер перейдёт в режим сна — то же самое. Поэтому остаётся только слушать текст и планировать, что и где в нём изменить, куда добавить подзаголовки и т.д. И пошевеливать мышкой, чтобы компьютер не уснул.

Модификации технологии приклеивания

Улучшить обычную технологию приклеивания шпона можно за счет теплового воздействия и прессования. Как уже отмечалось, в первом варианте может использоваться и домашний утюг – но строго при наличии термоизолирующей подкладки и на минимальном температурном режиме. Что касается пресса, то его применение оправдано, если планируется формировать многослойную структуру из ламелей. Например, как клеить шпон на фанеру в несколько слоев? В простейшей схеме можно использовать струбцину или бытовой гидравлический пресс. Главное – в каждой прослойке подкладывать бумагу или подкладку, которая создаст эффект армирования. После зажатия конструкция выдерживается в таком положении несколько часов на период адгезивной активности клеевого состава.

Кому может подойти заработок на транскрибации аудио и видео

Заработок на переводе аудио в текст подходит абсолютно каждому человеку, у которого есть немного свободного времени и желание зарабатывать дополнительные деньги.

Кроме желания зарабатывать, понадобятся еще наушники, компьютер, интернет. Также неплохо иметь хотя бы малейшее представление о грамотности. Некоторые пользователи утверждают, что транскрибация аудио им точно не подходит.

Такие выводы люди делают из-за существующих проблем с грамотностью письменной речи, пунктуацией, орфографией и т.д. Но в интернете существует несколько довольно хороших сервисов, которые помогают выявить ошибки в тексты.

И даже, если в школе по русскому языку у вас была оценка «3», вы все равно легко сможете освоить транскрибацию видео и аудио.

Seolib.ru — сервис определения позиций с бонусным бесплатным функционалом

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector